Nej, det tycker jag inte.
Jag ville först inte gå i klinch med Arne, men nu kan jag inte låta bli.
Jag håller inte med Arne i någonting han säger.
Jag tycker att vi i PV kan använda existerande svenska ord och ortsnamn när det passar bra rakt av (t.ex. Prag), men att vi för exakta stationsnamn (typ Praha hlavni) använder det inhemska namnet om det normalt skrivs med latinska alfabetet.
Att skriva ett reportage om t.ex. Japan och bara använda japanska skrivtecken på ortsnamnen tycker jag är vansinne, och på samma sätt tillförde det ingenting till din berättelse att berätta hur platskartny skrivs på ryska (med deras kyrylliska alfabet) (medan beskrivningen av den självklart tillförde något för den icke insatta). På samma sätt skulle väl ingen i ett reportage från Tjeckien konsekvent skriva "Prag (Praha)" som komplettering, bara för att få med det inhemska namnet.
En fråga är då vad platskartny heter på svenska, eller snarare: Skall man skriva platskartny eller platskartnij?
Och hur får man reda på om det är så att den bästa transkriberingen till latinskt alfabet är platskartnij?
När jag reste i Ryssland så läste jag ju en engelsk guidebok (Lonely Planet) om transsibiriska, tittade på Seat61, bokade biljetter på RZD:s engelskspråkiga webbsajt, och jag läste engelskspråkiga anslag och liknande, så jag inser att jag ofta i mitt resereportage tog med mig "engelska" ord för saker och ting. Orden kanske inte ens är engelska, de är kanske bara en transkribering till engelska för att uttalet skall bli rimligt likt det ryska (vilket ju ofta är det man vill uppnå). Så, det är inte slarvigt utan det som ligger närmast till hands och blir begripligt.
Eftersom jag tror att platskartny är vare sig ett svenskt eller engelskt ord, så är det inte ett anglicismuttryck.
Men, allt detta är vad jag tycker och hur jag tänker göra (och hur jag tycker du Joakim kan göra). Om Arne vill skriva sina reseberättelser på ryska eller japanska och med bara inhemska namn, så är det helt OK, men jag kommer ju inte begripa lika mycket.