Resultat 1 till 15 av 15

Ämne: Stationsnamngivningen lite hipp som happ eller ...?

  1. #1
    Passagerare Arnes avatar
    Medlem
    mar 2018
    Inlägg
    798

    Stationsnamngivningen lite hipp som happ eller ...?

    Apropå dagens tråd "Stockholm central" men "Göteborg C" undrar jag om någon här i forumet kan våga sig på en liten exposé över namngivningen internationellt av olika järnvägsstationer. Alltså både sett ur ett historiskt perspektiv men även hur man idag har löst problemet med att särskilja stationerna i större städer runt om i världen.

    Finns det någon klart synbar trend som kan urskiljas eller är det lite hipp som happ hur det blir vid namngivningen? Det vore roligt med lite exempel från olika länder hur man gjort och resonerat när man döpt stationerna. Det måste väl finnas liknande problem som vi har här i Svedala med 'central', C, och spårnumreringen. Och exempel på hur man löst det hela.

    /Arne, en Kungsholmsbos syn på den moderna järnvägens sanna ansikte.

  2. #2
    Moderator Mattias Janssons avatar
    Medlem
    sep 2017
    Inlägg
    1 302

    Sv: Stationsnamngivningen lite hipp som happ eller ...?

    Tja, jag kan väl göra ett försök, jag ställer upp det litet så får vi se vad det blir:

    1 Väderstreck

    Denna delar jag direkt i två underkategorier:
    1a Vilket huvudsakligt väderstreck från utgångsstationen som linjen betjänar. Förekommer i t ex Tyskland, den äldsta Berlin Ostbahnhof som betjänade Östbanan. Den låg förvisso också i östra delen av staden, så det kan ju sammanfalla. Inte jättevanlig i t ex USA, men Boston South och Boston North fyller i hög grad denna funktion (fast de kan sägas höra till 1b också). Kan också sammanfalla med ban- eller bolagsnamn som i nr 5, Wien Südbf kan ses på mer än ett sätt t ex.

    1b Väderstreck mer syftande på var i staden stationen ligger; lär ju ha varit det ojämförligt vanligaste i Sverige.

    De här båda kan alltså mycket väl bli samma sak, men det finns i a f ett exempel på där 1a och 1b inte sammanfaller, då Budapest syd/déli ligger i västra delen av staden, väst/Nyugati i norra delen (och öst/keleti förvisso öster om centrum) så ibland blir den här principen tydligare än på annat håll.

    I denna kategori kan man i någon mån räkna in sådant som Centralstation i nordisk, nederländsk och italiensk betydelse, liksom Hauptbahnhof i Tyskland. Det kan ju beteckna både relativ betydelse och geografiskt läge. Måste inte ligga mitt i stan, men har rätt ofta en sådan innebörd förutom att beteckna den största eller viktigaste stationen. (Aningen udda undantag som den rätt kortlivade Potsdam Hbf fanns men då ofta av mycket speciella orsaker, som t ex politiska.)

    2 Vilken ort eller landsdel som tågen från stationen går till. Vanlig i Tyskland som, Schlesischer Bf, Bayerischer Bf etc, eller i Ryssland, Finländska stationen, Kursk-stationen, Vitryska stationen etc.
    Här finns en möjlig överlappning, t ex med flera av Paris stationer, Est, Lyon, Nord, som kan räknas in i denna kategori, men historiskt möjligen också i nr 1a och nr 5.

    3 Var i staden stationen ligger. Dvs stadsdel, eller gatuadress eller något annat identifierbart i staden. Det vanligaste i Storbritannien, Kings Cross, Buchanan Street, London Road och även i USA, LaSalle Street (se dock under nr 5). Hit får man väl även räkna bestämningar som stad och liknande på en mängd håll.

    4 Närmast "egennamn" på stationer, som Victoria, Waterloo, Austerlitz eller Exchange. Inte jättevanligt, men några stora städer enligt ovan har sådana. Möjligen kunde man kalla Franz Josefsbahnhof i Wien och Prag (dagens hlavni hette så från början) för exempel på detta, fast banan hette på den tiden Franz Josefsbahn så de skulle kunna höra till nr 5 också.
    Här kan man möjligen räkna in amerikanska Union Station också; dessa kunde få funktionen av centralstation, men inte alltid, och i en del fall (Chicago t ex) samexisterade en Union Station betjänande flera bolag, med andra stationer av jämförbar betydelse.

    5 Namn efter vilket bolag de betjänar. Denna var mycket vanlig i Storbritannien och USA, till och med så att på en hel del håll hade stationerna inga riktiga namn, utan angavs bara utifrån vilket bolags station det var. I åtskilliga fall fick dessa nordamerikanska eller brittiska stationer de facto-namn som i kategori 3, men hade det alltså inte alltid från början, särskilt på mindre och medelstora orter gavs olika stationer i en del fall inga andra tillägg än bolaget. I Storbritannien fanns rätt gott om exempel på där sådana stationer inte fick "riktiga" namn efter gatunamn (alltså kategori 3 ovan) förrän efter sammanslagningar och/eller förstatliganden.

    Det ovanstående avser alltså i regel inte de mest betydande stationerna; i te Frankrike betecknade Gare du Nord, Est, Lyon ursprungligen bolagen Nord, Est och Lyon-Mediterranée, så de kan ses som både exempel på nr 5 och nr 2 ovan.

    I USA fanns - och finns - Grand Central som tillhörde New York Central och Pennsylvania som tillhörde just Pennsylvania Railroad, och det finns en del andra sådana exempel utöver just New York, även fast det kanske inte var den allra vanligaste namngivningsprincipen.
    Just här fanns därför i både USA och Storbritannien ett antal stationer som hette något med "central" vilket dock s g s alltid här berott på att de tillhört banor som Great Central Railway, Illinois Central Railroad etc, alltså mer av bolagsnamnstationer än vår betydelse av centralstation.



    Som synes är en sådan kategori-indelning som den jag gjort ovan verkligen inte huggen i sten, och flera saker går in i varandra.
    Det har visst funnits principer i litet olika riktningar i olika epoker och länder, men sådär oerhört dogmatisk har man inte varit egentligen någonstans.
    Och egentligen handlar det ju bara om att kunder ska veta vart de ska bege sig, så är namnen någotsånär särskiljbara så är det nog gott och väl.
    Fast det har förvisso funnits exempel på förväxlingsbara ställen också, t ex att det under flera decennier fanns två stationer i södra Chicago där den ena hette Central och den andra Grand Central. Inte helt lyckat kanske, men det har nog ändå varit undantagen.

    Senast redigerat av Mattias Jansson den 2021-10-21 klockan 16:46:34.

  3. #3
    Passagerare Turmantass avatar
    Medlem
    nov 2017
    Inlägg
    2 547

    Sv: Stationsnamngivningen lite hipp som happ eller ...?

    Citat Ursprungligen postat av Arne Visa inlägg
    Apropå dagens tråd "Stockholm central" men "Göteborg C" undrar jag om någon här i forumet kan våga sig på en liten exposé över namngivningen internationellt av olika järnvägsstationer. Alltså både sett ur ett historiskt perspektiv men även hur man idag har löst problemet med att särskilja stationerna i större städer runt om i världen.

    Finns det någon klart synbar trend som kan urskiljas eller är det lite hipp som happ hur det blir vid namngivningen? Det vore roligt med lite exempel från olika länder hur man gjort och resonerat när man döpt stationerna. Det måste väl finnas liknande problem som vi har här i Svedala med 'central', C, och spårnumreringen. Och exempel på hur man löst det hela.
    Någon exposé blir det inte, men några exempel på olika traditioner:

    I Tyskland och Österrike är man mycket inne på Hauptbahnhof, alltså huvudstation. Mindre stationer heter något annat, vanligtvis stadens namn plus stadsdelen där stationen befinner sig.
    I Schweiz inte alls. Zürich HB är den enda Hauptbahnhof där. Berns och Lausannes centralstationer heter bara Bern och Lausanne.
    Liknande system som i T och Ö här och där österut med hlavní nádraží (som i Tjeckien) och dylikt.
    Däremot är man oftast mer poetiskt vid Medelhavet. Visst finns Milano Centrale och Napoli Centrale och en lång rad andra centralstationer i Italien, men sedan också Firenze Santa Maria Novella, Venezia Santa Lucia och Verona Porta Nuova. I Frankrike och Spanien är det bara sådana namn som gäller. Bordeaux-Saint-Jean, Marseille-St-Charles, Málaga María Zambrano osv.
    I fd Sovjetunionen verkar det finnas en förkärlek för siffror.

    Någon kan säkerligen komplettera med iakttagelser från andra regioner. Kanske någon till och med vet hur man resonerade.


  4. #4
    1. Klass
    Medlem
    nov 2017
    Inlägg
    9 431

    Sv: Stationsnamngivningen lite hipp som happ eller ...?

    Citat Ursprungligen postat av Mattias Jansson Visa inlägg
    3 Var i staden stationen ligger. Dvs stadsdel, eller gatuadress eller något annat identifierbart i staden. Det vanligaste i Storbritannien, Kings Cross, Buchanan Street, London Road och även i USA, LaSalle Street (se dock under nr 5).
    Ett exempel på detta är väl också de orter i Tyskland som har två stationer, en som heter Xxx Hbf (t.ex. Bingen(Rhein) Hbf.), som ligger lite avsides, och en Xxx Stadt, som ligger mycket centralt, ibland på en sidobana från Xxx Hbf.
    Samma är väl vanligt i Tjeckien också, kommer inte på vad tillnamnen är.


  5. #5
    1. Klass
    Medlem
    nov 2017
    Inlägg
    9 431

    Sv: Stationsnamngivningen lite hipp som happ eller ...?

    Citat Ursprungligen postat av Arne Visa inlägg
    Apropå dagens tråd "Stockholm central" men "Göteborg C" undrar jag om någon här i forumet kan våga sig på en liten exposé över namngivningen internationellt av olika järnvägsstationer. Alltså både sett ur ett historiskt perspektiv men även hur man idag har löst problemet med att särskilja stationerna i större städer runt om i världen.

    Finns det någon klart synbar trend som kan urskiljas eller är det lite hipp som happ hur det blir vid namngivningen? Det vore roligt med lite exempel från olika länder hur man gjort och resonerat när man döpt stationerna. Det måste väl finnas liknande problem som vi har här i Svedala med 'central', C, och spårnumreringen. Och exempel på hur man löst det hela.
    Mattias har ju gett en bra beskrivning av stationsnamn i stort.

    Medan om du vill se hur man gör vid stationskomplex som ibland ses som en enda del och ibland som flera separata delar så finns en del tyska exempel.

    München Hbf bestod tidigare av två flygel-bangårdar (norr-spåren på Stockholm C kan ses som en flygel-bangård), som hette Starnberger Flügelbahnhof och Holzkirchner Flügelbahnhof.
    Numera beskrivs det som att tåg går från t.ex. München Hbf Gl.27-36 resp München Hbf Gl.5-10. De vanliga fjärrtrafikspåren (11-26) beskrivs enbart som München Hbf.
    München har ju också genomgående spår för S-bahn som går i tunnel under Hbf, och dessa benämns München Hbf (tief).

    Det är säkert så att det anges olika övergångstider mellan de olika stationsdelarna på München Hbf


  6. #6
    Passagerare Turmantass avatar
    Medlem
    nov 2017
    Inlägg
    2 547

    Sv: Stationsnamngivningen lite hipp som happ eller ...?

    Citat Ursprungligen postat av Ulf Broman Visa inlägg
    Ett exempel på detta är väl också de orter i Tyskland som har två stationer, en som heter Xxx Hbf (t.ex. Bingen(Rhein) Hbf.), som ligger lite avsides, och en Xxx Stadt, som ligger mycket centralt, ibland på en sidobana från Xxx Hbf.
    Samma är väl vanligt i Tjeckien också, kommer inte på vad tillnamnen är.
    Mesto.

    Minst lika vanligt är zastávka (hållplats) för den centralare stationen. Samma i Slovakien.


  7. #7
    1. Klass
    Medlem
    feb 2018
    Inlägg
    12 194

    Sv: Stationsnamngivningen lite hipp som happ eller ...?

    Citat Ursprungligen postat av Ulf Broman Visa inlägg
    Mattias har ju gett en bra beskrivning av stationsnamn i stort.

    Medan om du vill se hur man gör vid stationskomplex som ibland ses som en enda del och ibland som flera separata delar så finns en del tyska exempel.

    München Hbf bestod tidigare av två flygel-bangårdar (norr-spåren på Stockholm C kan ses som en flygel-bangård), som hette Starnberger Flügelbahnhof och Holzkirchner Flügelbahnhof.
    Numera beskrivs det som att tåg går från t.ex. München Hbf Gl.27-36 resp München Hbf Gl.5-10. De vanliga fjärrtrafikspåren (11-26) beskrivs enbart som München Hbf.
    München har ju också genomgående spår för S-bahn som går i tunnel under Hbf, och dessa benämns München Hbf (tief).

    Det är säkert så att det anges olika övergångstider mellan de olika stationsdelarna på München Hbf
    Det är väl dessutom så att tågen till flygplatsen går i källaren?

    Minns när dottern åkte nattåg till München för att på flygplatsen sammanstråla med klasskompisarna som flugit. På morgonen ringer hon och undrar var flygplatståget går. Det tog några minuters googling att hitta.


  8. #8
    1. Klass
    Medlem
    mar 2018
    Inlägg
    4 934

    Sv: Stationsnamngivningen lite hipp som happ eller ...?

    Citat Ursprungligen postat av Göran Kannerby Visa inlägg
    Det är väl dessutom så att tågen till flygplatsen går i källaren?

    Minns när dottern åkte nattåg till München för att på flygplatsen sammanstråla med klasskompisarna som flugit. På morgonen ringer hon och undrar var flygplatståget går. Det tog några minuters googling att hitta.
    Ja tågen till flygplatsen är S-bahn (vanliga lokaltåg med vanlig taxa!) som går från spår i källaren, men det är väl skyltat.
    Och det finns två S-bahnvägar till flygplatsen, en östlig och en västlig.
    Den västliga så märklig att tågen delas på en station vilket sker var 20:e minut. ”Märkligt” eftersom delning och ihopkoppling verkar snudd på omöjligt i t.ex SL trafiken


  9. #9
    1. Klass Lennart Carlssons avatar
    Medlem
    mar 2018
    Inlägg
    676

    Sv: Stationsnamngivningen lite hipp som happ eller ...?

    Citat Ursprungligen postat av Arne Visa inlägg
    Apropå dagens tråd "Stockholm central" men "Göteborg C" undrar jag om någon här i forumet kan våga sig på en liten exposé över namngivningen internationellt av olika järnvägsstationer. Alltså både sett ur ett historiskt perspektiv men även hur man idag har löst problemet med att särskilja stationerna i större städer runt om i världen.

    Finns det någon klart synbar trend som kan urskiljas eller är det lite hipp som happ hur det blir vid namngivningen? Det vore roligt med lite exempel från olika länder hur man gjort och resonerat när man döpt stationerna. Det måste väl finnas liknande problem som vi har här i Svedala med 'central', C, och spårnumreringen. Och exempel på hur man löst det hela.
    Minns en gång, när jag rullade in i Köpenhamn med Y2-an. Tågmästaren höll, apropå utrop även på engelska, en kolossal jättelång språkvetenskaplig utläggning om hur man bäst översätter Hovedbanegård till engelska. Hon menade, att det finns en nyansskillnad i betydelsen mellan Main Station och Central station.

    Till slut sa jag åt henne: "Ah du, säg Hauptbahnhof i stället, det är mycket enklare".


  10. #10
    Passagerare Kippus avatar
    Medlem
    nov 2019
    Inlägg
    3 698

    Sv: Stationsnamngivningen lite hipp som happ eller ...?

    Citat Ursprungligen postat av Mattias Jansson Visa inlägg
    Tja, jag kan väl göra ett försök, jag ställer upp det litet så får vi se vad det blir:

    1 Väderstreck

    Denna delar jag direkt i två underkategorier:
    1a Vilket huvudsakligt väderstreck från utgångsstationen som linjen betjänar. Förekommer i t ex Tyskland, den äldsta Berlin Ostbahnhof som betjänade Östbanan. Den låg förvisso också i östra delen av staden, så det kan ju sammanfalla. Inte jättevanlig i t ex USA, men Boston South och Boston North fyller i hög grad denna funktion (fast de kan sägas höra till 1b också). Kan också sammanfalla med ban- eller bolagsnamn som i nr 5, Wien Südbf kan ses på mer än ett sätt t ex.

    1b Väderstreck mer syftande på var i staden stationen ligger; lär ju ha varit det ojämförligt vanligaste i Sverige.

    De här båda kan alltså mycket väl bli samma sak, men det finns i a f ett exempel på där 1a och 1b inte sammanfaller, då Budapest syd/déli ligger i västra delen av staden, väst/Nyugati i norra delen (och öst/keleti förvisso öster om centrum) så ibland blir den här principen tydligare än på annat håll.

    I denna kategori kan man i någon mån räkna in sådant som Centralstation i nordisk, nederländsk och italiensk betydelse, liksom Hauptbahnhof i Tyskland. Det kan ju beteckna både relativ betydelse och geografiskt läge. Måste inte ligga mitt i stan, men har rätt ofta en sådan innebörd förutom att beteckna den största eller viktigaste stationen. (Aningen udda undantag som den rätt kortlivade Potsdam Hbf fanns men då ofta av mycket speciella orsaker, som t ex politiska.)

    2 Vilken ort eller landsdel som tågen från stationen går till. Vanlig i Tyskland som, Schlesischer Bf, Bayerischer Bf etc, eller i Ryssland, Finländska stationen, Kursk-stationen, Vitryska stationen etc.
    Här finns en möjlig överlappning, t ex med flera av Paris stationer, Est, Lyon, Nord, som kan räknas in i denna kategori, men historiskt möjligen också i nr 1a och nr 5.

    3 Var i staden stationen ligger. Dvs stadsdel, eller gatuadress eller något annat identifierbart i staden. Det vanligaste i Storbritannien, Kings Cross, Buchanan Street, London Road och även i USA, LaSalle Street (se dock under nr 5). Hit får man väl även räkna bestämningar som stad och liknande på en mängd håll.

    4 Närmast "egennamn" på stationer, som Victoria, Waterloo, Austerlitz eller Exchange. Inte jättevanligt, men några stora städer enligt ovan har sådana. Möjligen kunde man kalla Franz Josefsbahnhof i Wien och Prag (dagens hlavni hette så från början) för exempel på detta, fast banan hette på den tiden Franz Josefsbahn så de skulle kunna höra till nr 5 också.
    Här kan man möjligen räkna in amerikanska Union Station också; dessa kunde få funktionen av centralstation, men inte alltid, och i en del fall (Chicago t ex) samexisterade en Union Station betjänande flera bolag, med andra stationer av jämförbar betydelse.

    5 Namn efter vilket bolag de betjänar. Denna var mycket vanlig i Storbritannien och USA, till och med så att på en hel del håll hade stationerna inga riktiga namn, utan angavs bara utifrån vilket bolags station det var. I åtskilliga fall fick dessa nordamerikanska eller brittiska stationer de facto-namn som i kategori 3, men hade det alltså inte alltid från början, särskilt på mindre och medelstora orter gavs olika stationer i en del fall inga andra tillägg än bolaget. I Storbritannien fanns rätt gott om exempel på där sådana stationer inte fick "riktiga" namn efter gatunamn (alltså kategori 3 ovan) förrän efter sammanslagningar och/eller förstatliganden.

    Det ovanstående avser alltså i regel inte de mest betydande stationerna; i te Frankrike betecknade Gare du Nord, Est, Lyon ursprungligen bolagen Nord, Est och Lyon-Mediterranée, så de kan ses som både exempel på nr 5 och nr 2 ovan.

    I USA fanns - och finns - Grand Central som tillhörde New York Central och Pennsylvania som tillhörde just Pennsylvania Railroad, och det finns en del andra sådana exempel utöver just New York, även fast det kanske inte var den allra vanligaste namngivningsprincipen.
    Just här fanns därför i både USA och Storbritannien ett antal stationer som hette något med "central" vilket dock s g s alltid här berott på att de tillhört banor som Great Central Railway, Illinois Central Railroad etc, alltså mer av bolagsnamnstationer än vår betydelse av centralstation.



    Som synes är en sådan kategori-indelning som den jag gjort ovan verkligen inte huggen i sten, och flera saker går in i varandra.
    Det har visst funnits principer i litet olika riktningar i olika epoker och länder, men sådär oerhört dogmatisk har man inte varit egentligen någonstans.
    Och egentligen handlar det ju bara om att kunder ska veta vart de ska bege sig, så är namnen någotsånär särskiljbara så är det nog gott och väl.
    Fast det har förvisso funnits exempel på förväxlingsbara ställen också, t ex att det under flera decennier fanns två stationer i södra Chicago där den ena hette Central och den andra Grand Central. Inte helt lyckat kanske, men det har nog ändå varit undantagen.
    Bra redogörelse, tack!

    Jag kan lägga till lite om Japan. Den historiska centralstationen heter vanligen stadens namn utan något prefix eller suffix. För mindre stationer i samma stad används oftast Mattias kategori 1, väderstreck. 190 st "Östra", 119 "Södra", 159 "Västra", 100 "Norra". (Higashi-, Minami-, Nishi-, Kita-). För stationer som tillkommit efter den historiska centralstationen så används ofta prefixet "Shin-", "Nya". Det är vanligt för Shinkansen-stationerna som ligger utanför stadskärnan, "Shin-Yokohama", "Shin-Aomori", "Shin-Osaka" d v s "Nya Yokohama", "Nya Aomori", "Nya Osaka". Men Shin används även för "nya" stationer som inte har anknytning till Shinkansen. (Shin i Shinkansen betyder just "ny" - Shin-kan-sen "Ny-stam-bana".)
    Inte lika vanligt, men förekommande är "Övre" och "Nedre" ("Kami-" och "Shimo-"). Bolagsnamn kan förekomma för att skilja mellan de olika bolagens stationer, framförallt i Tokyo-området.

    Ett sidospår:
    För att skilja på stationer i olika delar av landet så används mycket ofta ett prefix med den historiska provinsens namn, t ex "Kawachi-Iwafune" är stationen Iwafune i Kawachi-provinsen. Dala-Järna och Upplands-Väsby!


  11. #11
    Passagerare
    Medlem
    mar 2018
    Inlägg
    1 223

    Sv: Stationsnamngivningen lite hipp som happ eller ...?

    Citat Ursprungligen postat av Mattias Jansson Visa inlägg
    Tja, jag kan väl göra ett försök, jag ställer upp det litet så får vi se vad det blir:
    Oj! Tack! Den genomgången sparar jag ner!


  12. #12
    Passagerare Arnes avatar
    Medlem
    mar 2018
    Inlägg
    798

    Sv: Stationsnamngivningen lite hipp som happ eller ...?

    Citat Ursprungligen postat av Kippu Visa inlägg
    Bra redogörelse, tack!

    Jag kan lägga till lite om Japan. Den historiska centralstationen heter vanligen stadens namn utan något prefix eller suffix. För mindre stationer i samma stad används oftast Mattias kategori 1, väderstreck. 190 st "Östra", 119 "Södra", 159 "Västra", 100 "Norra". (Higashi-, Minami-, Nishi-, Kita-). För stationer som tillkommit efter den historiska centralstationen så används ofta prefixet "Shin-", "Nya". Det är vanligt för Shinkansen-stationerna som ligger utanför stadskärnan, "Shin-Yokohama", "Shin-Aomori", "Shin-Osaka" d v s "Nya Yokohama", "Nya Aomori", "Nya Osaka". Men Shin används även för "nya" stationer som inte har anknytning till Shinkansen. (Shin i Shinkansens betyder just "ny" - Shin-kan-sen "Ny-stam-bana".)
    Inte lika vanligt, men förekommande är "Övre" och "Nedre" ("Kami-" och "Shimo-"). Bolagsnamn kan förekomma för att skilja mellan de olika bolagens stationer, framförallt i Tokyo-området.

    Ett sidospår:
    För att skilja på stationer i olika delar av landet så används mycket ofta ett prefix med den historiska provinsens namn, t ex "Kawachi-Iwafune" är stationen Iwafune i Kawachi-provinsen. Dala-Järna och Upplands-Väsby!
    Apropå det sista stycket ovan i Görans intressanta sidospårskommentar så vill jag bara komplettera med följande infotext från nätet om just användningen av japanska historiska provinsnamn på järnvägsstationer:

    "Ingen order har någonsin utfärdats som uttryckligen avskaffar provinserna, men de anses vara föråldrade. Ändå används deras namn fortfarande i stor utsträckning i namn på naturliga egenskaper, företagsnamn och varumärken. Dessa provinsnamn anses huvudsakligen vara av historiskt intresse. De används också för namnen på artiklar, inklusive familjenamn, varav de flesta populariserades i eller efter Edo-period. Exempel inkluderar sanuki udon, iyokan, tosa ken, Chikuzennioch awa odori. Japan Rail stationer använder dem också i namn för att skilja sig från liknande namngivna stationer i andra prefekturer." (fet text av mig)

    /Arne, en Kungsholmsbos syn på den moderna järnvägens sanna ansikte.

  13. #13

    Genua

    Genua Principe är Genuas huvudstation, ligger centralt och nära det slott Palazzo del Principe, från vilket namnet tagits. (Enligt Wikipedia, själv vet jag ingenting).


  14. #14
    1. Klass
    Medlem
    nov 2017
    Inlägg
    9 431

    Sv: Genua

    Citat Ursprungligen postat av Jöran Johansson Visa inlägg
    Genua Principe är Genuas huvudstation, ligger centralt och nära det slott Palazzo del Principe, från vilket namnet tagits. (Enligt Wikipedia, själv vet jag ingenting).
    Samtidigt som ordet principal på svenska i sammansättningar betyder huvud- så det låter också som att det är just huvud-stationen i Genua.


  15. #15
    1. Klass Hans Bromans avatar
    Medlem
    nov 2017
    Inlägg
    5 220

    Sv: Genua

    Citat Ursprungligen postat av Jöran Johansson Visa inlägg
    Genua Principe är Genuas huvudstation, ligger centralt och nära det slott Palazzo del Principe, från vilket namnet tagits. (Enligt Wikipedia, själv vet jag ingenting).
    Där var jag sommaren 2016, och tog bilden nedan. Stationen heter egentligen Genova Piazza Principe, vilket ibland förkortas till Genova Principe. Den närbelägna metrostationen heter rätt och slätt Principe.

    "Piazza Principe" betyder Fursteplatsen. Vid den platsen (och nära stationen) finns Villa del Principe, ibland kallad Palazzo del Principe. Byggnaden är ett palats som fursten (eller snarare styresmannen) Andrea Doria lät bygga på 1500-talet. Palatset kom inte med på bilden, för i så fall skulle fotografen ha vridit sig ett kvarts varv åt höger, med påföljd att inga tåg hade kommit med:



    PS Det italienska ordet "principe" betyder alltså prins, vilket i sin tur betyder furste.
    PS 2 1500-talsamiralen Andrea Doria, som lät bygga palatset, är den man som det italienska ångfartyget Andrea Doria var uppkallat efter. Det var det fartyget som Svenska Amerikalinjens M/S Stockholm kolliderade med utanför New York 1956 i dimma. 46 människor förlorade livet, och den svåra olyckan uppmärksammades mycket i flera länder.

    Senast redigerat av Hans Broman den 2021-10-23 klockan 12:46:31. Anledning: lagt till PS

Taggar för det här ämnet

Behörigheter för att posta

  • Du får inte posta nya ämnen
  • Du får inte posta svar
  • Du får inte posta bifogade filer
  • Du får inte redigera dina inlägg
  •