Resultat 1 till 17 av 17

Ämne: 23 juni - Stationschef

  1. #1
    Passagerare Kippus avatar
    Medlem
    nov 2019
    Inlägg
    2 630

    23 juni - Stationschef


    Ibland kan en järnvägsbild vara både spårlös och tåglös.
    Bilden tagen i Franzensfeste - en tvåspråkig ort i Sydtyrolen. 60% tyska och 40% italienska. (Egentligen tre språk, 2% pratar ladinska).


  2. #2
    1. Klass
    Medlem
    feb 2018
    Inlägg
    10 940

    Sv: 23 juni - Stationschef

    Citat Ursprungligen postat av Kippu Visa inlägg
    Ibland kan en järnvägsbild vara både spårlös och tåglös.
    Bilden tagen i Franzensfeste - en tvåspråkig ort i Sydtyrolen. 60% tyska och 40% italienska. (Egentligen tre språk, 2% pratar ladinska).
    Man lär sig alltid något nytt, hade inte en aning om att "stationschef" är ett tyskt ord, uppenbarligen med likalydande svensk översättning.


  3. #3
    Passagerare Kippus avatar
    Medlem
    nov 2019
    Inlägg
    2 630

    Sv: 23 juni - Stationschef

    Citat Ursprungligen postat av Göran Kannerby Visa inlägg
    Man lär sig alltid något nytt, hade inte en aning om att "stationschef" är ett tyskt ord, uppenbarligen med likalydande svensk översättning.
    Det är inte högtyska, vokabulären är ibland annorlunda i tysktalande länder utanför Tyskland.
    Stationschef är också ett ord på nederländska.


  4. #4
    Passagerare Jonny Saljefeldts avatar
    Medlem
    feb 2018
    Inlägg
    838

    Sv: 23 juni - Stationschef

    Citat Ursprungligen postat av Kippu Visa inlägg
    Det är inte högtyska, vokabulären är ibland annorlunda i tysktalande länder utanför Tyskland.
    Stationsleiter är väl mer korrekt "normaltyska"?


  5. #5
    Passagerare Kippus avatar
    Medlem
    nov 2019
    Inlägg
    2 630

    Sv: 23 juni - Stationschef

    Citat Ursprungligen postat av Jonny Saljefeldt Visa inlägg
    Stationsleiter är väl mer korrekt "normaltyska"?
    Bahnhofsleiter.
    Station används inte i högtyska.


  6. #6
    1. Klass Hans Bromans avatar
    Medlem
    nov 2017
    Inlägg
    4 697

    Sv: 23 juni - Stationschef

    Citat Ursprungligen postat av Jonny Saljefeldt Visa inlägg
    Stationsleiter är väl mer korrekt "normaltyska"?
    Citat Ursprungligen postat av Kippu Visa inlägg
    Bahnhofsleiter.
    Station används inte i högtyska.
    Som antytts i andra inlägg brukar Bahnhof heta Station i Österrike och Schweiz, och Bahnsteig brukar där heta Peron. Kanske är dessa språkliga avvikelser på reträtt i Österrike mer än i Schweiz, eller vad säger Turmantas? I vilket fall heter det i Schweiz Billet och inte Fahrkarte.


  7. #7
    1. Klass
    Medlem
    feb 2018
    Inlägg
    10 940

    Sv: 23 juni - Stationschef

    Citat Ursprungligen postat av Kippu Visa inlägg
    Bahnhofsleiter.
    Station används inte i högtyska.
    Bahnhofsführer?


  8. #8
    Passagerare Turmantass avatar
    Medlem
    nov 2017
    Inlägg
    2 223

    Sv: 23 juni - Stationschef

    Citat Ursprungligen postat av Kippu Visa inlägg
    Det är inte högtyska, vokabulären är ibland annorlunda i tysktalande länder utanför Tyskland.
    Mycket riktigt.

    Citat Ursprungligen postat av Jonny Saljefeldt Visa inlägg
    Stationsleiter är väl mer korrekt "normaltyska"?
    Stationsvorsteher har nog också förekommit. Sedan det med normaltyska. Tyska är ett språk som kommer i lite olika varianter. Det är bara tyskarna som har en tendens att tycka att deras variant är den enda korrekta. Så är det inte. (Säger inte bara österrikaren här utan det är språkvetenskaplig konsensus.)

    Citat Ursprungligen postat av Kippu Visa inlägg
    Bahnhofsleiter.
    Station används inte i högtyska.
    Lite OT, men när vi ändå är på det spåret: Högtyska har två olika betydelser. Den språkvetenskapliga är: De varianter av tyskan som talas i det södra språkområdet (dvs Schweiz, Österrike, Bayern, Baden-Württemberg och däromkring) till skillnad från lågtyska. Således är dialekterna i t ex Schweiz högtyska (fast nästintill obegripliga), språkbruket i t ex Hamburg är det inte (fast lågtyska pratas väl inte heller så mycket nuförtiden).
    Den andra (i allmänt språkbruk mycket vanligare) betydelsen är den Kippu syftar på. Jag föredrar standardtyska för företeelsen, men det är främst nörden inuti mig. Och, som sagt, standard betyder inte att det finns bara en.

    Citat Ursprungligen postat av Hans Broman Visa inlägg
    Som antytts i andra inlägg brukar Bahnhof heta Station i Österrike och Schweiz, och Bahnsteig brukar där heta Peron. Kanske är dessa språkliga avvikelser på reträtt i Österrike mer än i Schweiz, eller vad säger Turmantas? I vilket fall heter det i Schweiz Billet och inte Fahrkarte.
    Station (i den svenska betydelsen) brukar heta Bahnhof oavsett land. Station är ett ord som förekommer då och då, men snarare om en hållplats eller rent allmänt om en plats där tåg stannar (för resandeutbyte). Eller bussar. I sjukhus är Stationen väldigt vanliga men med en icke-ferrovial betydelse.
    Bahnsteig är lite klurigare. I Tyskland och Schweiz anges spårnummer (Gleis) för att leda folk till rätt ställe när de ska stiga på. I Österrike är det Bahnsteig (alltså perrong) som gäller, och om det finns spår på båda sidor så anses det som två Bahnsteige. (Tyskarna ser det som en enda Bahnsteig.) Det är alltså samma information, bara olika ord. Huruvida schweizarna kallar perronger för Perron vet jag inte riktigt. Det är fullt möjligt att de gör det.
    Ja, en schweizisk biljett heter Billet. Observera att betoningen är på den första stavelsen. De är rätt så roliga, schweizarna.


  9. #9
    Passagerare Turmantass avatar
    Medlem
    nov 2017
    Inlägg
    2 223

    Sv: 23 juni - Stationschef

    Citat Ursprungligen postat av Göran Kannerby Visa inlägg
    Bahnhofsführer?
    person som (yrkesmässigt) visar vägen till och berättar om intressanta platser (ofta för turister) inom stationsområdet
    (säger Svensk Ordbok)


  10. #10

    Sv: 23 juni - Stationschef

    Citat Ursprungligen postat av Kippu Visa inlägg
    Bahnhofsleiter.
    Station används inte i högtyska.
    Bahnhofsvorsteher.

    Det där med tyskan är inte lätt. Inte ens inom Tyskland. Men forumet ledning ogillar detta tema, tyvärr.

    Tack för fotot, jag tycker mest att det är konstigt med tyskan först i Sydtirolen.
    Franzensfeste ligger väl utanför det ladinska språkområdet.


  11. #11
    Passagerare Arnes avatar
    Medlem
    mar 2018
    Inlägg
    775

    Sv: 23 juni - Stationschef

    Citat Ursprungligen postat av Sören Heise Visa inlägg
    Bahnhofsvorsteher.

    Det där med tyskan är inte lätt. Inte ens inom Tyskland. Men forumet ledning ogillar detta tema, tyvärr.

    Tack för fotot, jag tycker mest att det är konstigt med tyskan först i Sydtirolen.
    Franzensfeste ligger väl utanför det ladinska språkområdet.
    Enligt den tyska språkauktoriteten Duden.de (motsvarigheten till Svenska Akademiens ordböcker) så heter det antingen Stationsvorsteher eller Bahnhofsvorsteher som benämning för 'stationens chef'.

    Båda varianterna anges ha samma vanlighet (frekvens) i tyska språket. Men det är intressant att konstatera att Dudens definition av Stationsvorsteher (stationsföreståndaren) är mer grundligt utförlig. Man skriver följande: "für die Belange des Betriebs (Zugablauf usw.) und Verkehrs (Fahrkartenverkauf usw.) auf einem Bahnhof verantwortlicher leitender Bahnbeamter; Bahnhofsvorsteher" (på svenska "ledande järnvägstjänsteman som ansvarar för operationer (tågrutt etc.) och trafik (biljettförsäljning etc.) vid en station; Stins").

    Bahnhofsvorsteher beskrivs däremot mycket kortare och mer koncist: "Beamter, der einem Bahnhof vorsteht" (Tjänsteman som leder en tågstation). Lite språkligt intressant är att tyska språket även i dessa fall har kvinnliga varianter på den aktuella befattningen, Alltså finns det både Stationsvorsteher (manlig) och Stationsvorsteherin (stationsföreståndarinna) samt Bahnhofsvorsteher respektive Bahnhofsvorsteherin.

    /Arne, en Kungsholmsbos syn på den moderna järnvägens sanna ansikte.

  12. #12
    1. Klass
    Medlem
    feb 2018
    Inlägg
    10 940

    Sv: 23 juni - Stationschef

    Citat Ursprungligen postat av Arne Visa inlägg
    Bahnhofsvorsteher beskrivs däremot mycket kortare och mer koncist: "Beamter, der einem Bahnhof vorsteht" (Tjänsteman som leder en tågstation). Lite språkligt intressant är att tyska språket även i dessa fall har kvinnliga varianter på den aktuella befattningen, Alltså finns det både Stationsvorsteher (manlig) och Stationsvorsteherin (stationsföreståndarinna) samt Bahnhofsvorsteher respektive Bahnhofsvorsteherin.
    Finns det överhuvudtaget någon tysk yrkestitel som INTE finns i både manlig och kvinnlig form?


  13. #13
    Passagerare Turmantass avatar
    Medlem
    nov 2017
    Inlägg
    2 223

    Sv: 23 juni - Stationschef

    Citat Ursprungligen postat av Arne Visa inlägg
    Enligt den tyska språkauktoriteten Duden.de (motsvarigheten till Svenska Akademiens ordböcker) så heter det antingen Stationsvorsteher eller Bahnhofsvorsteher som benämning för 'stationens chef'.

    Båda varianterna anges ha samma vanlighet (frekvens) i tyska språket. Men det är intressant att konstatera att Dudens definition av Stationsvorsteher (stationsföreståndaren) är mer grundligt utförlig. Man skriver följande: "für die Belange des Betriebs (Zugablauf usw.) und Verkehrs (Fahrkartenverkauf usw.) auf einem Bahnhof verantwortlicher leitender Bahnbeamter; Bahnhofsvorsteher" (på svenska "ledande järnvägstjänsteman som ansvarar för operationer (tågrutt etc.) och trafik (biljettförsäljning etc.) vid en station; Stins").

    Bahnhofsvorsteher beskrivs däremot mycket kortare och mer koncist: "Beamter, der einem Bahnhof vorsteht" (Tjänsteman som leder en tågstation). Lite språkligt intressant är att tyska språket även i dessa fall har kvinnliga varianter på den aktuella befattningen, Alltså finns det både Stationsvorsteher (manlig) och Stationsvorsteherin (stationsföreståndarinna) samt Bahnhofsvorsteher respektive Bahnhofsvorsteherin.
    Oj oj oj, vi ska absolut inte ge oss in i den tyskspråkiga könsdebatten. Bara detta: Duden har för några månader sedan bytt från generiskt maskulinum till att hävda att t ex Stationsvorsteher är en manlig person som (se ovan) och lagt till en motsvarande kvinnlig artikel. För varje substantiv som betecknar en person. Har mycket uppmärksammats. Oj oj oj. Tillbaka till spåret.


  14. #14
    Passagerare Turmantass avatar
    Medlem
    nov 2017
    Inlägg
    2 223

    Sv: 23 juni - Stationschef

    Citat Ursprungligen postat av Göran Kannerby Visa inlägg
    Finns det överhuvudtaget någon tysk yrkestitel som INTE finns i både manlig och kvinnlig form?
    Knappast. Men det går ofta att finna en beteckning som är varken eller.


  15. #15
    Passagerare
    Medlem
    mar 2018
    Inlägg
    105

    Sv: 23 juni - Stationschef

    Citat Ursprungligen postat av Turmantas Visa inlägg
    å det spåret: Högtyska har två olika betydelser. Den språkvetenskapliga är: De varianter av tyskan som talas i det södra språkområdet (dvs Schweiz, Österrike, Bayern, Baden-Württemberg och däromkring) till skillnad från lågtyska. Således är dialekterna i t ex Schweiz högtyska (fast nästintill obegripliga), språkbruket i t ex Hamburg är det inte (fast lågtyska pratas väl inte heller så mycket nuförtiden).
    Den andra (i allmänt språkbruk mycket vanligare) betydelsen är den Kippu syftar på. Jag föredrar standardtyska för företeelsen, men det är främst nörden inuti mig. Och, som sagt, standard betyder inte att det finns bara en.
    Detta är en intressant distinktion. Jag tror att många svenskar, däribland jag, gärna tolkar "högtyska" som "riktig tyska, som är begriplig", medan "lågtyska" är plattdeutsch vilket är en obegriplig röra. Jag antar att vi har fel där, och inte vet vad vi pratar om.

    --
    Silverfisk

  16. #16
    Passagerare Turmantass avatar
    Medlem
    nov 2017
    Inlägg
    2 223

    Sv: 23 juni - Stationschef

    Citat Ursprungligen postat av Silverfisk Visa inlägg
    Detta är en intressant distinktion. Jag tror att många svenskar, däribland jag, gärna tolkar "högtyska" som "riktig tyska, som är begriplig", medan "lågtyska" är plattdeutsch vilket är en obegriplig röra. Jag antar att vi har fel där, och inte vet vad vi pratar om.
    I allmänt (både svenskt och tyskt) språkbruk är, som du säger, högtyska (Hochdeutsch) "riktig tyska, som är begripligt", men inte (bara) till skillnad från lågtyska (Plattdeutsch) (som för övrigt gäller som ett eget språk) utan till skillnad från alla sorters dialekter, t ex obegripligheter som schweiziska. Eller förstås sydtyroliska.
    Påskriften i det första inlägget är på högtyska i bägge betydelser, även om det använda uttrycket känns märkligt.


  17. #17
    Passagerare
    Medlem
    feb 2018
    Inlägg
    1 585

    Sv: 23 juni - Stationschef

    Tänk vad man får lära sig av vissa forumsdeltagare
    https://sv.wikipedia.org/wiki/Ladinska
    /Ulf


Taggar för det här ämnet

Behörigheter för att posta

  • Du får inte posta nya ämnen
  • Du får inte posta svar
  • Du får inte posta bifogade filer
  • Du får inte redigera dina inlägg
  •